Las Reliquias de Tolti Aph

An interactive fiction by Graham Nelson (2005) - the Inform 7 source text

Home page

Contents
Previous

Complete text
Chapter the Last - Not for release

Understand "/ [text]" as commenting on the transcript.[1] Commenting on the transcript is an action out of world applying to a topic. Carry out commenting on the transcript: say "(Ok. Anotado.)"

Understand "sisa [spell]" as pilfering. Pilfering is an action applying to one spell. Carry out pilfering: now the player knows the spell understood; say "OK."

Understand "wiggle" as preparing to test. Preparing to test is an action applying to nothing. Carry out preparing to test: now the player knows misil mágico; now the player knows hacer santuario; now the player knows remendar; [move the pack to the player;] move the mochila to the player; now the mochila is untrapped; move the vieja pipa to the player; now the player carries Bliddforn; now the player carries the flecha; now the player knows telaraña; now the player knows silencio; now the player knows escudo aéreo; now the player knows dormir dragón; move player to Apoteósico Trono; increase score by 245.

Understand "woggle" as scanning for materials. Scanning for materials is an action applying to nothing. Carry out scanning for materials: repeat with the lump running through portable things begin; say "[The lump] - [material of the lump]."; end repeat.

Understand "articulunculo" as scanning for articles. Scanning for articles is an action applying to nothing. Carry out scanning for articles: repeat with the lump running through portable things begin; say "[The lump]."; end repeat. [2]

Understand "escenariano" as scanning for scenery articles. Scanning for scenery articles is an action applying to nothing. Carry out scanning for scenery articles: repeat with the lump running through scenery things begin; say "[The lump]."; end repeat.


Understand "juega [any hazard]" as hazard-playing.[3]


Notes

[1]. Una notación para los testers. Personalmente prefiero que me manden las transcripciones de una partida en vez de reportes de bugs, y esto permite a los testers escribir indicaciones aleatorias como si fueran comandos, para que aparezcan en la transcripción.

[2]. NT: Aprovechando la notación del anterior test "woggle", he construido un par de test que lo que hacen es simplemente mostrar el nombre corto de todos los objetos portables, y luego otro con el escenario. Lo bueno de este test es que permite revisar de una tacada todos los objetos del juego y comprobar que plurales y femeninos estén asignados correctamente. Es fácil olvidarse de añadir un female por aqui o por allá cuando se está traduciendo sobre un código ya estable, o fallar en poner el plural al olvidar usar "Some". Este test soluciona el asunto.

[3]. Para testear los peligros Terremoto y Trampa del Laberinto, los cuales tomaron mucho tiempo para que funcionasen bien.